【旅行前にメモして!】英語での日本の住所の書き方 | ぐるがもんブログ

※記事内に商品プロモーション・アフィリエイト広告(Amazonアソシエイト含む)を掲載している場合があります

【旅行前にメモして!】英語での日本の住所の書き方

英語表現

海外旅行に行った時など、ホテルでのチェックインをする際に自分の住所を書く機会があります。

いざその状況になったときに慌ててしまわないよう、あらかじめ自分の住所を英語で書けるようにしておきましょう。

スポンサーリンク

日本語での住所の書き方

  1. 都道府県
  2. 市町村
  3. 番地
  4. (必要な場合)マンションやアパート名
  5. (必要な場合)部屋番号

日本語で住所を書く際には大きい範囲から小さい範囲の順に記載します。

例:東京都米花市米花町2丁目21番地 ホームズ荘 504号室

例:日本語ver.

英語での住所の書き方

  1. (必要な場合)部屋番号
  2. (必要な場合)マンションやアパート名
  3. 番地
  4. 市町村
  5. 都道府県

英語で住所を書く場合は日本と反対で小さい範囲→大きい範囲と記載をしていきます。その際それぞれの要素は「,(カンマ)」で繋ぎます。

例:504号室 ホームズ荘, 2-21, 米花町, 米花市, 東京都

これらの各要素を英語に直していきます。

英語での「都道府県」の書き方

英語で都道府県を書く場合は「Prefecture」という単語を用いて書くのもOKですが、基本的には「都/府/県」を省略して書かれます。(※北海道だけはHokkaidoと道を含めて書くのが一般的です)

  • 北海道:Hokkaido
  • 東京都:Tokyo
  • 大阪府:Osaka
  • 沖縄県:Okinawa

英語での「市区町村」の書き方

英語で「市」を書く場合は、ローマ字表記の「shi」を用いるもの、市という意味の英単語「city」を用いるものの2通りの書き方があります。

例に挙げた米花市を英語に直すと以下のようになります。

  • Beika-shi
  • Beika city

「区」「町」「村」を書く場合も「市」を書く場合と同様です。

  • 米花区:Beika-ku / Beika ward
  • 米花町:Beika-cho / Beika-machi / Beika town
  • 米花村:Beika-mura / Beika village

日本の住所を英語に直す

最後に、上で出てきた住所を英語に直してみます。

〒xxx-xxxx 東京都米花市米花町2丁目21番地 ホームズ荘 504号室

504号室 ホームズ荘, 2-21, 米花町, 米花市, 東京都 〒xxx-xxxx

504 Holmes apartment, 2-21, Beika town, Beika city, Tokyo xxx-xxxx, Japan

日本で手紙を出す際は国を意識していないと思いますが、英語で住所を書く際は最後に「国名」を書くのを忘れないようにしてください。

また、郵便番号は都道府県名と国名の間に記載をします。

この時、郵便マーク(〒)は日本でのみ使われているものになりますので省略して記載してください。

例:英語ver.

まとめ

自分の住所を英語で書けるようにしておくと応用してどんな住所でも書けるようになります。

海外から日本に住む友人宛に手紙を出すこともできるようになりますので、ぜひ覚えてみてください。

タイトルとURLをコピーしました